Le mot vietnamien "đấu khẩu" signifie essentiellement "se quereller" ou "s'injurier". Il désigne une forme de dispute verbale où les personnes échangent des paroles acerbes, souvent de manière animée. C'est un terme qui décrit une altercation verbale, qui peut être sérieuse ou simplement une prise de bec sans conséquences graves.
"Đấu khẩu" est souvent utilisé dans des contextes où deux personnes ou plus ont un désaccord et expriment leurs opinions de manière passionnée. Cela peut se produire dans des discussions politiques, des débats amicaux ou même dans des contextes familiaux.
Dans un contexte plus avancé, "đấu khẩu" peut être utilisé pour décrire des débats publics, comme ceux qu'on retrouve à la télévision ou dans les médias, où les participants s'opposent avec des arguments forts. Cela peut également impliquer l'utilisation de rhétorique ou de techniques de persuasion.
Il n'y a pas de variantes directes de "đấu khẩu", mais on peut le trouver dans des expressions plus larges comme "đấu khẩu trí tuệ", qui signifie "débat intellectuel", où l'accent est mis sur la qualité des arguments échangés plutôt que sur l'hostilité.
Dans un sens plus large, "đấu khẩu" peut aussi désigner des échanges verbaux qui ne sont pas nécessairement hostiles, mais qui impliquent une certaine compétition ou un débat. Cela peut donc inclure des discussions animées mais respectueuses.
Quelques synonymes de "đấu khẩu" incluent : - "cãi vã": qui signifie également "se disputer" mais avec une connotation légèrement plus légère. - "tranh cãi": qui signifie "débat" ou "discussion", souvent avec une nuance de désaccord.